Mais informações em breve!
Trabalhamos com tradução técnica em diversas áreas especializadas, incluindo medicina e farmacêutica, jurídico, tecnologia da informação e software, finanças e economia, ciências ambientais, e demais áreas técnicas. Cada projeto é atribuído a tradutores com formação ou experiência prática comprovada na área específica do conteúdo, o que é determinante para a qualidade do resultado.
Sim. Um tradutor que atende projetos médicos não é necessariamente o mesmo que atende projetos jurídicos ou de engenharia. A P. I. Tradução mantém uma rede de tradutores selecionados por especialização técnica, e cada projeto é atribuído a profissionais com formação ou experiência prática comprovada na área específica daquele conteúdo. Para temas muito especializados, recorremos a tradutores que são também especialistas da área (engenheiros, médicos, advogados), garantindo uma precisão que tradutores generalistas não conseguem entregar.
A consistência terminológica é construída por meio de três pilares: criação e manutenção de glossários específicos para cada cliente, uso sistemático de ferramentas de memória de tradução que reaproveitam segmentos já traduzidos, e revisão cruzada em projetos longos para garantir alinhamento entre diferentes traduções. Para clientes com demanda recorrente, essas estruturas evoluem ao longo do tempo e tornam cada novo projeto mais eficiente e consistente que o anterior.
Sim. Desenvolvemos glossários corporativos com a terminologia preferida da sua empresa, siglas internas, nomenclaturas específicas de produtos ou serviços, e convenções de uso. Esses glossários são aplicados em todos os projetos futuros, garantindo uniformidade entre departamentos, áreas e momentos diferentes da operação. Para empresas com um volume significativo de tradução técnica, esse investimento se paga rapidamente em economia de tempo e redução de retrabalho.
O prazo depende do volume e da complexidade do conteúdo. Projetos urgentes são possíveis com planejamento antecipado, mas uma tradução técnica de qualidade exige um tempo adequado de preparação. Muita pressão por prazo tende a comprometer a precisão, o que é especialmente arriscado com conteúdos técnicos, em que termos errados podem invalidar documentos, criar riscos regulatórios ou deixa a empresa exposta juridicamente.
A revisão linguística está sempre incluída no serviço da P. I. Tradução. Para projetos em que o cliente deseja uma camada adicional de garantia, a revisão técnica feita por um especialista da área (médico, advogado, engenheiro com fluência em ambos os idiomas) pode ser contratada separadamente. Para conteúdos críticos como bulas de medicamentos, contratos internacionais ou documentação regulatória, essa camada adicional costuma valer o investimento.
Em geral, calculamos por palavra do texto fonte, com taxas variáveis conforme a especialidade da área, a urgência do projeto, e o formato do arquivo (formatos editáveis são mais simples; formatos como PDF não editáveis ou arquivos escaneados demandam um pré-processamento adicional). Cada orçamento é personalizado conforme as características específicas do projeto.
Sim. Trabalhamos com arquivos originais mantendo a formatação intacta, ou utilizamos ferramentas de tradução que preservam o layout. Para arquivos InDesign, AutoCAD, Illustrator, ou outros formatos especializados, entregamos o material pronto para uso, sem necessidade de retrabalho de diagramação por parte do cliente. Para empresas que precisam traduzir grandes volumes de material gráfico, esse fluxo otimizado é uma vantagem prática significativa.
Sim. A P. I. Tradução tem base operacional em Nova York além do Brasil, e atende empresas americanas, brasileiras com operações nos EUA, e organizações internacionais que precisam de tradução técnica envolvendo o português do Brasil. A capacidade de operar nos dois mercados, com a mesma equipe e os mesmos padrões de qualidade, é parte do nosso diferencial.
A tradução técnica não é uma tradução genérica com um vocabulário difícil: é uma especialização à parte. Cada área (medicina, engenharia, jurídico, finanças, tecnologia) exige tradutores com formação ou experiência prática na área, capazes de entender o conteúdo antes de traduzi-lo. Termos técnicos errados podem invalidar um manual, comprometer um contrato, criar riscos regulatórios ou expor uma empresa juridicamente. O valor está na precisão que evita esses problemas: uma economia mal calculada em tradução técnica costuma sair caríssima no uso final do documento, em retrabalho, em retificações ou em consequências jurídicas que poderiam ter sido evitadas.