Mais informações em breve!
Atendemos as principais plataformas profissionais de streaming do mercado, incluindo Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, YouTube Live, Vimeo, StreamYard, ON24 e Hopin, além de outras plataformas que comportem RTMP ou integração nativa de legendas. Para clientes que utilizam plataformas customizadas ou proprietárias, fazemos o levantamento técnico prévio e adaptamos o fluxo de trabalho conforme a infraestrutura disponível.
São duas coisas distintas, embora frequentemente combinadas no mesmo evento. As legendas traduzem o conteúdo falado para outro idioma, possibilitando que os participantes que não dominam a língua original acompanhem o evento por escrito. O closed caption (CC) transcreve o mesmo idioma em texto na tela, voltado especialmente à acessibilidade do público surdo, com identificação de falantes e descrição de sons relevantes. A P. I. Tradução oferece ambos os serviços, inclusive combinados em um mesmo evento (tradução para múltiplos idiomas com acessibilidade simultânea).
Sim. É possível disponibilizar canais de legendas em vários idiomas ao mesmo tempo (por exemplo, espanhol, inglês e português), desde que a plataforma utilizada comporte essa funcionalidade. Para eventos verdadeiramente globais, essa estrutura amplia significativamente o alcance do conteúdo sem que o palestrante precise repetir-se ou mudar de idioma.
Para receber legendas ao vivo, o participante precisa apenas de uma conexão de internet estável e um dispositivo para visualização (computador, tablet ou smartphone). Não há necessidade de aplicativos especiais nem de equipamentos adicionais. Essa simplicidade de acesso é uma das maiores vantagens da legendagem ao vivo nos eventos online.
Sim. Em eventos híbridos, os participantes presenciais podem visualizar as legendas em telas projetadas no ambiente físico, enquanto os participantes online veem direto na plataforma de streaming. A P. I. Tradução coordena a integração técnica entre ambos os públicos, garantindo que a experiência seja consistente para todos.
Sim. Em projetos que combinam tradução simultânea com legendagem ao vivo, oferecemos áudio traduzido e legendas como opções complementares. Os participantes escolhem na interface do evento o formato que preferem (ou ambos), garantindo a melhor experiência possível para cada perfil de público.
Quando trabalhamos com profissionais experientes em legendagem ao vivo, a qualidade do resultado depende diretamente de dois fatores: a expertise da equipe e a preparação prévia do projeto. Quando a P. I. Tradução recebe os materiais do evento com antecedência adequada (roteiros, apresentações, glossários, lista de palestrantes), a precisão da legendagem aumenta significativamente. Para eventos críticos, essa preparação prévia é uma parte essencial do nosso processo.
Sim, são profissionais diferentes com expertises distintas. A tradução simultânea exige intérpretes de conferência treinados para tradução oral em tempo real. A legendagem ao vivo exige estenotipistas ou legendistas especializados em produção de texto sincronizado em frações de segundo. Para eventos que combinem ambos os serviços, a P. I. Tradução monta a equipe completa e coordena o trabalho integrado, garantindo que tradução oral e a legendagem funcionem em harmonia.
Sim. A P. I. Tradução tem base operacional em Nova York além do Brasil, e atende eventos com participantes americanos, brasileiros nos EUA ou audiências globais. Para eventos com vários fusos horários e participantes em muitos países, a estrutura de legendagem ao vivo combinada com tradução simultânea remota é uma das soluções mais eficientes do mercado.
Esse serviço combina duas operações altamente especializadas em tempo real: a interpretação simultânea (intérpretes profissionais traduzindo entre idiomas) e a legendagem ao vivo (estenotipistas produzindo um texto sincronizado em frações de segundo). São profissionais diferentes, equipamentos diferentes e fluxos diferentes, coordenados para que o cliente entregue uma experiência integrada ao público. A complexidade da operação reflete o investimento, mas também o valor entregue: acessibilidade plena para públicos diversos, em qualquer plataforma, com qualidade profissional em todos os canais. Para eventos que precisam se comunicar com audiências globais e diversas em uma única transmissão, pode ser uma ótima opção.