Mais informações em breve!
As legendas traduzem um conteúdo falado para outro idioma, possibilitando que os espectadores acompanhem um material em uma língua que não dominam. O Closed Caption (CC) transcreve o mesmo idioma em texto, incluindo a identificação dos falantes e a descrição de sons ambientais relevantes, principalmente para fins de acessibilidade ao público surdo. É possível usar ambos os serviços combinados no mesmo material quando a finalidade exige tradução para outro idioma e acessibilidade ao mesmo tempo.
Trabalhamos com praticamente qualquer formato de vídeo, incluindo MP4, AVI, MOV, MKV, WMV, FLV e demais formatos padrão da indústria. Também trabalhamos com arquivos de projeto de softwares de edição (Adobe Premiere, Final Cut, DaVinci Resolve) para integração nativa quando o cliente deseja que a legendagem seja incorporada diretamente no fluxo de produção.
Sim. Entregamos arquivos de legenda nos formatos padrão (.SRT, .VTT, .SBV) prontos para upload nas plataformas, ou inserimos diretamente no canal do cliente mediante acesso autorizado. Para empresas com um volume contínuo de vídeos, podemos estruturar um fluxo recorrente que entrega legendas prontas dentro do prazo de publicação programada.
Sim. Produzimos Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH), que incluem identificação de falantes, descrição de sons relevantes (ruídos ambientes, música, efeitos sonoros) e indicação de elementos visuais importantes para a compreensão do conteúdo. O SDH é diferente da legenda tradicional porque atende especificamente às necessidades do público surdo ou com deficiência auditiva, e cada vez mais é uma exigência regulatória e ética em conteúdos institucionais.
O processo segue três etapas principais. Primeiro, transcrevemos o áudio original (ou utilizamos o roteiro fornecido pelo cliente). Em seguida, traduzimos o texto adaptando o material segundo as restrições técnicas de legendagem (máximo de duas linhas por tela, número limitado de caracteres por linha, velocidade de leitura confortável para o espectador). Por fim, sincronizamos o texto traduzido com o vídeo, ajustando a entrada e saída de cada legenda para que coincidam naturalmente com a fala. A P. I. Tradução entrega o material pronto para uso, sem necessidade de retrabalho técnico por parte do cliente.
Sim. Se o cliente já tem o vídeo com legendas embutidas ou um arquivo .SRT no idioma original, extraímos, traduzimos e entregamos um novo arquivo legendado no idioma escolhido. Esse fluxo é bastante útil para as empresas que precisam expandir um conteúdo já produzido para novos mercados sem refazer todo o processo de produção.
Sim. Produzimos versões em vários idiomas para um único vídeo, entregando os arquivos SRT/VTT em português, inglês, espanhol e demais idiomas conforme a necessidade, prontos para distribuição internacional. Para empresas com operações globais ou planos de expansão, essa configuração é a base de uma estratégia de conteúdo multilíngue eficiente.
Para uma legendagem simples no mesmo idioma, o prazo médio é de 1 a 2 dias úteis. Para uma tradução combinada com legendagem (vídeo em um idioma com legendas em outro), o prazo é de 2 a 3 dias úteis. Para projetos com mais idiomas ou um volume maior, o prazo é definido no orçamento conforme as características do projeto. A melhor forma de garantir um bom prazo com qualidade alta é o planejamento antecipado, evitando situações de urgência que limitam o tempo de revisão e ajustes.
Em muitos casos, a transcrição é a primeira etapa do processo. Quando o cliente solicita, entregamos também o arquivo de texto da transcrição ou das legendas em formato .DOC ou .TXT, separadamente do vídeo legendado. Esse material textual pode ser reaproveitado para legendas em outras plataformas, criação de transcrições para SEO, materiais de marketing derivados do vídeo, ou documentação interna.
Sim. A P. I. Tradução tem base operacional em Nova York além do Brasil, e atende empresas americanas, brasileiras com operações nos EUA, ou estúdios internacionais que precisam de legendagem profissional envolvendo português do Brasil. Para conteúdos digitais voltados a audiências globais com um público brasileiro relevante, essa estrutura bicultural é um diferencial significativo.
A legendagem não é uma transcrição. Ela é uma tradução de fala para texto sincronizado, com adaptação a restrições rígidas de tempo e espaço na tela, leitura confortável para o espectador, adequação cultural ao público de destino e atenção a detalhes técnicos de sincronização. Cada minuto de vídeo legendado representa de quatro a oito vezes mais tempo de trabalho do legendista profissional. Vídeos corporativos, treinamentos, materiais de marketing e conteúdos educacionais precisam de uma legendagem que comunique a mensagem com a mesma qualidade do conteúdo visual: uma legenda mal feita compromete a percepção de todo o material, prejudica o engajamento do espectador e desvaloriza o investimento já feito na produção original.