Mais informações em breve!
A localização de jogos vai muito além da tradução de textos. Ela inclui adaptação cultural (referências locais, formatos de data e moeda, sensibilidades específicas do mercado-alvo), ajuste de layout para diferentes comprimentos de texto entre idiomas, tradução de assets gráficos com texto (botões, banners, telas de interface do usuário), tradução de manuais e materiais de marketing, e teste de qualidade linguística (LQA) dentro do próprio jogo. A P. I. Tradução entrega cada projeto com a integração necessária para que o resultado seja uma experiência nativa para o jogador brasileiro, não uma tradução literal aplicada superficialmente.
Sim. Atendemos jogos para PC (Steam, Epic Games Store, e outras plataformas), consoles (PlayStation, Xbox, Nintendo Switch), mobile (iOS e Android), jogos web e VR. Adaptamos a localização aos requisitos específicos de cada plataforma, incluindo limitações de caracteres em telas de console, requisitos de submissão das lojas (Apple App Store, Google Play, Microsoft Store, PlayStation Store, Nintendo eShop), e formatos específicos de cada engine.
A adaptação cultural envolve identificar e substituir referências que não fazem sentido no mercado de chegada (piadas locais que se perdem na tradução, referências geográficas ou históricas obscuras), ajustar formatos de data e número, verificar se determinados conteúdos são culturalmente adequados ou precisam de ajustes, e adaptar humor, gírias e linguagem coloquial para soarem naturais ao jogador brasileiro. Para o mercado do Brasil especificamente, há nuances importantes que apenas tradutores com vivência cultural e experiência em games conseguem captar com precisão.
Sim. Oferecemos localização parcial conforme a necessidade do projeto: apenas interface (UI) e menus, apenas manual e materiais auxiliares, ou apenas diálogos principais sem secundários. Essa flexibilidade é comum para jogos indie com orçamento limitado, para testes de mercado antes de localização completa, ou para jogos com conteúdo expandido continuamente em que faz sentido localizar segundo diferentes prioridades.
Sim. Após a tradução, a equipe da P. I. Tradução joga o título no idioma localizado, verificando o contexto real das falas dentro do gameplay, identificando a exibição do texto nas interfaces, erros de exibição em fontes específicas e inconsistências terminológicas que só aparecem dentro da experiência completa do jogo. O LQA é a etapa onde a localização passa de uma tradução tecnicamente correta para uma experiência que funciona no mundo real.
A localização de texto é o serviço base. A dublagem é um serviço separado, que coordenamos com estúdios parceiros quando o projeto exige áudio localizado, e o jogo tem infraestrutura para várias faixas. Para projetos AAA com dublagem, oferecemos coordenação integrada entre tradução de roteiros, direção de dublagem e gestão de talentos.
Adaptamos o conteúdo em vez de traduzi-lo literalmente. Criamos equivalentes culturais no idioma de chegada que mantêm a graça, o ritmo e o sentido da piada original, mesmo que com palavras completamente diferentes. Esse trabalho exige criatividade e tradutores com sensibilidade cultural e experiência prática em games, porque uma piada mal localizada acaba com a imersão do jogador e prejudica a recepção do título.
Sim. A P. I. Tradução trabalha com arquivos de localização padrão da indústria de games: JSON, XML, YAML, CSV, XLIFF, e formatos específicos de engines como Unity e Unreal Engine. Para projetos com pipelines customizados, adaptamos o fluxo de trabalho às ferramentas e formatos específicos do estúdio.
Sem dúvida. Atendemos projetos de diferentes escalas, desde jogos indie de equipes pequenas até produções AAA. Cada projeto é orçado conforme volume, complexidade e prazo, e a equipe é dimensionada para entregar qualidade em qualquer escala. Para projetos indie com orçamento limitado, oferecemos modelos flexíveis que viabilizam localização profissional sem inviabilizar o projeto.
Sim, durante o LQA (Linguistic Quality Assurance). Jogamos builds traduzidas em um ambiente real de gameplay para verificar se os diálogos fazem sentido no contexto da cena, se há problemas de espaço em interfaces específicas, se a terminologia está consistente entre menus e diálogos, e se a experiência geral funciona como pretendida pelo design original. O LQA é o que diferencia uma localização profissional de uma tradução aplicada sem teste.
Nossa fundadora atuou diretamente na localização de dezenas de títulos AAA e indie para o português do Brasil, incluindo The Witcher 3, Fallout 4, Far Cry 3, Far Cry 4, Shadow of Mordor, The Division, ZombiU, Just Dance 4, Iron Harvest, Guacamelee, entre outros. A P. I. Tradução também acumula um histórico de atendimento em eventos de entretenimento, games e cultura geek como a CCXP, a Gamescom e a BlizzCon, e atuação editorial em discussões setoriais sobre game localization, incluindo entrevistas para publicações internacionais como Game Developer e Gamasutra. Essa combinação de experiência técnica direta e presença nas conversas da indústria é um diferencial real do nosso serviço.
Sim. Atendemos estúdios e publishers de qualquer parte do mundo que precisem de localização profissional para o português do Brasil. A P. I. Tradução tem base operacional em Nova York além do Brasil, o que facilita a comunicação com estúdios americanos, e atende projetos remotamente para clientes de qualquer localidade. A capacidade de operar em fusos horários diferentes e em inglês fluente é parte do nosso diferencial para o mercado internacional.
A localização vai muito além de traduzir textos: ela é uma adaptação cultural completa de uma experiência interativa para um mercado específico. Ela inclui diálogos, interfaces, materiais gráficos, materiais de marketing, manuais e testes de qualidade linguística dentro do próprio jogo. Para o mercado brasileiro, há sensibilidade cultural, humor, referências e linguagem coloquial que exigem tradutores com experiência real e vivência cultural, não apenas competência técnica em tradução. Uma localização ruim afasta jogadores e prejudica a recepção do título nos sites de avaliação e na comunidade gamer; uma localização bem feita, por sua vez, amplia significativamente o engajamento, a recepção crítica e a receita no mercado-alvo. O investimento em localização profissional é proporcional ao retorno que ela gera.