Mais informações em breve!
No Brasil, a tradução juramentada é feita exclusivamente por tradutores públicos concursados pela Junta Comercial do estado, com fé pública para conferir validade legal a documentos oficiais como diplomas, certidões, contratos e processos judiciais. A tradução certificada é feita por tradutores com certificação profissional (como Abrates ou ATA), e tem reconhecimento em diversos contextos internacionais e profissionais, embora não substitua a juramentada para fins legais brasileiros. Oferecemos ambas as modalidades através de parcerias com tradutores juramentados oficiais, orientando o cliente sobre a modalidade adequada à finalidade específica de cada documento.
Para validade em países signatários da Convenção de Haia, a tradução precisa estar acompanhada da apostila de Haia. Para países não signatários, a validade depende de consularização junto ao consulado do país de destino. Cada país tem exigências específicas.
Uma ampla variedade de documentos oficiais e certificados, incluindo diplomas e históricos escolares, certidões de nascimento, casamento e óbito, contratos, procurações, documentos médicos, certificações profissionais, processos judiciais, documentos para imigração, registros corporativos e demais documentos que exijam validade legal ou reconhecimento institucional.
Para documentos oficiais estrangeiros que serão usados no Brasil, costuma ser necessário fazer o reconhecimento de firma do emitente no país de origem antes da tradução. Esse procedimento é feito pelo consulado brasileiro no país onde o documento foi emitido, ou pelo serviço de apostilamento.
Para documentos padrão (1 a 3 páginas), o prazo médio é de 3 a 5 dias úteis. Documentos extensos ou projetos com vários certificados podem demandar mais tempo, com um prazo definido no orçamento. Para casos de urgência justificada (processos de imigração com prazos governamentais, viagens iminentes), avaliamos a possibilidade de conseguir um prazo reduzido, sempre com transparência sobre os requisitos técnicos.
Para tradução juramentada, sim, é necessário apresentar o documento original para conferência, conforme exigência legal da profissão. Para tradução certificada profissional sem fé pública, versões digitalizadas costumam ser suficientes.
Sim. Traduzimos diplomas, históricos escolares e certificados para fins de reconhecimento no MEC, revalidação de diplomas, processos de imigração internacional e demais finalidades acadêmicas e profissionais. Para cada destino do documento, é importante conferir o formato exigido (juramentada com apostila de Haia, certified translation no padrão americano, traduções com selos específicos) para que o documento atenda às exigências do órgão receptor.
A tradução em si é um serviço, e a apostila ou consularização são trâmites separados. Podemos orientar o cliente sobre os procedimentos e, mediante procuração, intermediar a obtenção da apostila junto aos cartórios habilitados. As taxas de apostilamento e consularização são governamentais, independentes do valor da tradução.
Sim. Atendemos traduções para processos de imigração para Estados Unidos, Canadá, Portugal, Reino Unido, Austrália e demais países que aceitam tradução brasileira juramentada com apostila ou exigem formatos específicos. Para cada destino, orientamos sobre o formato exato exigido pelas autoridades migratórias, garantindo que o documento seja aceito sem retrabalho ou atrasos.
Sim. A P. I. Tradução tem base operacional em Nova York além do Brasil, o que facilita o atendimento de clientes que estão fisicamente nos EUA mas precisam de tradução juramentada brasileira (para uso em processos no Brasil), ou de certified translation no padrão americano. A combinação de presença nos dois mercados é especialmente útil para profissionais e empresas que operam entre Brasil e Estados Unidos.
No Brasil, a tradução juramentada é uma profissão regulamentada, exclusiva de tradutores públicos concursados pela Junta Comercial, com fé pública para emitir traduções com validade legal. Em muitos estados, as taxas são tabeladas oficialmente. Para certificações internacionais (Abrates, ATA), os profissionais credenciados entregam textos com validade reconhecida em diversos contextos jurídicos. O investimento reflete a responsabilidade legal e a especialização envolvida: traduções oficiais erradas podem invalidar processos de imigração, comprometer contratos internacionais, atrapalhar processos judiciais ou impedir a revalidação de diplomas. O custo de uma tradução errada é sempre maior do que o investimento em fazer corretamente.