Mais informações em breve!
A tradução é a conversão dos conteúdos de um idioma para outro. A revisão é o aprimoramento de textos já escritos em um idioma, ajustando gramática, estilo, coerência, fluência, terminologia e adequação ao público-alvo. Para textos em inglês escritos por brasileiros ou por equipes não nativas, a revisão profissional faz uma diferença significativa em credibilidade, especialmente em materiais corporativos, acadêmicos, publicações internacionais ou comunicações com investidores e parceiros estrangeiros.
Nossa equipe de revisão inclui profissionais nativos de inglês (americanos e britânicos) e/ou espanhol (Espanha, Argentina, Colômbia etc.) residentes no Brasil ou em seus países de origem, além de brasileiros com proficiência nativa equivalente. Para projetos com alta exigência de fluência idiomática (textos publicitários, artigos acadêmicos em revistas internacionais, comunicações executivas), priorizamos revisores cuja primeira língua seja o inglês ou espanhol.
Sim. Especificamos a variante desejada (US ou UK) no início de cada projeto e adaptamos ortografia, vocabulário, expressões idiomáticas e convenções de pontuação conforme o público-alvo. Para empresas que se comunicam com mercados específicos (Estados Unidos, Reino Unido, Austrália, Canadá), a adequação à variante correta é essencial para a percepção de profissionalismo e familiaridade cultural.
Sim. A P. I. Tradução aloca revisores com experiência na área específica de cada conteúdo: médico, jurídico, financeiro, tecnologia da informação, marketing, acadêmico, entre outros. Para textos extremamente técnicos, recorremos a revisores que combinam fluência nativa em inglês com formação na área especializada, garantindo precisão técnica e linguística.
Oferecemos três níveis distintos de revisão, conforme a necessidade do projeto: proofreading (correção de erros ortográficos e gramaticais), copy-editing (aprimoramento de estilo, clareza e fluência) e revisão técnica (verificação de conteúdo especializado por revisor com expertise na área). Cada nível tem seu escopo, prazo e investimento próprios, e o cliente escolhe a configuração ideal conforme a finalidade do material.
Sim. Além da correção linguística, ajustamos o tom (formal ou informal), verificamos adequação cultural ao mercado de destino e mantemos uma formatação consistente com as diretrizes da marca do cliente. Para materiais voltados a públicos específicos (investidores americanos, academia britânica, mercado corporativo australiano), essa camada de adequação faz uma diferença real na recepção do texto.
Sim. A P. I. Tradução tem base operacional em Nova York além do Brasil, e atende empresas americanas, brasileiras com operações nos EUA, e profissionais que precisam de revisão de inglês para materiais voltados ao mercado americano. A vantagem de operar nos dois mercados é a familiaridade prática com convenções, expectativas e padrões editoriais do público anglófono.
Sim. Atendemos pesquisadores e profissionais acadêmicos que precisam enviar artigos a revistas internacionais segundo as exigências editoriais. A revisão para publicação acadêmica envolve adequação ao padrão da revista-alvo, fluência idiomática que atenda às expectativas de revisores nativos, consistência terminológica, e atenção aos detalhes que diferenciam um artigo aprovado de um devolvido para revisão. Para muitos pesquisadores brasileiros, esse trabalho é decisivo para a aprovação em revistas de alto impacto.
A revisão profissional não é uma correção de erros: ela é um refinamento do texto, com adequação a um público específico, ajuste de tom, fluência idiomática, escolhas estilísticas conscientes e coerência terminológica em todo o material. Para textos corporativos, acadêmicos ou de marketing destinados a públicos anglófonos, a diferença entre um texto que "está em inglês" e um texto que "soa nativo" pode ser decisiva em credibilidade, conversão de leitura em ação, aprovação em processos editoriais ou fechamento de negócios internacionais. O investimento em revisão é proporcional à qualidade final entregue e à percepção que o material gera no leitor.