Mais informações em breve!
A tradução simultânea, também chamada de interpretação simultânea, é a modalidade em que o intérprete traduz a fala do palestrante em tempo real, com apenas alguns segundos de defasagem. Em eventos presenciais, o trabalho acontece em cabines acústicas, e os participantes ouvem a tradução em receptores. Em eventos online, a tradução é distribuída por plataformas como Zoom, Microsoft Teams e plataformas dedicadas de RSI. É a modalidade ideal para conferências, congressos, eventos corporativos e qualquer situação em que o tempo otimizado e o fluxo da comunicação importem.
Na simultânea, o intérprete traduz enquanto o palestrante fala, sem pausas. É a modalidade usada em conferências e eventos com plateias grandes ou vários idiomas. Na consecutiva, o palestrante fala alguns minutos, faz uma pausa, e o intérprete traduz o trecho, depois o palestrante continua. A consecutiva é mais comum em reuniões bilaterais, entrevistas, depoimentos jurídicos e cerimônias menores. Nós atendemos ambas as modalidades.
A RSI é a tradução simultânea realizada de forma remota, pela internet. Os intérpretes trabalham de estúdios profissionais ou home offices equipados, e a tradução é distribuída para os participantes por plataformas dedicadas (Zoom, Microsoft Teams, Interprefy, Kudo, Interactio, entre outras). A RSI foi consolidada durante a pandemia como modalidade definitiva do mercado, e hoje viabiliza eventos globais com qualidade equivalente à da modalidade presencial, desde que executada por uma equipe treinada e com a infraestrutura adequada.
A tradução simultânea presencial acontece no local do evento, com a equipe de intérpretes em cabines acústicas isoladas, e a tradução é distribuída para os participantes por receptores sem fio. A tradução simultânea remota (RSI) é realizada pela internet, com os intérpretes trabalhando de estúdios profissionais ou home offices equipados, e a tradução é distribuída por plataformas como Zoom, Microsoft Teams ou plataformas dedicadas. As duas modalidades entregam qualidade equivalente quando executadas por profissionais experientes e com infraestrutura adequada — a escolha depende do formato do evento, da geografia dos participantes e da estratégia geral do projeto.
Quando feita por profissionais treinados nas plataformas certas, com infraestrutura adequada de áudio, conexão estável e backup técnico, sim. A diferença não está na modalidade em si, mas no nível de preparação técnica do intérprete e da estrutura por trás. Os intérpretes da P. I. Tradução são treinados nas principais plataformas de RSI do mercado e seguem protocolos rigorosos de qualidade de áudio e contingência técnica.
O processo começa com o orçamento. Pelo formulário do site, pelo WhatsApp ou por e-mail, você nos passa as informações básicas: data, duração, idiomas, modalidade (presencial, remota ou híbrida), tema e número aproximado de participantes. A partir disso, montamos uma proposta personalizada com a equipe ideal para o seu projeto, equipamento necessário e investimento. Quanto antes você contratar, melhor, tanto pela disponibilidade de profissionais qualificados (sempre escassos), quanto pelo tempo de preparação do qual a equipe precisará.
O ideal é contratar assim que a data do evento estiver confirmada. Contratações de última hora não apenas reduzem o tempo de preparação da equipe, um fator que impacta diretamente a qualidade, mas também podem resultar na indisponibilidade dos profissionais mais experientes. Para eventos técnicos ou de alto nível, recomendamos pelo menos 4 a 6 semanas de antecedência. Para projetos urgentes, atendemos sempre que possível, mas com transparência com relação ao impacto na preparação.
A montagem padrão de um evento presencial inclui cabines acústicas isoladas, sistema de transmissão (infravermelho ou radiofrequência), receptores e fones de ouvido para os participantes, console de comando, microfones para palestrantes e um técnico de áudio dedicado no local. Fornecemos o pacote completo — equipamento, montagem, operação, distribuição dos receptores aos participantes e suporte técnico durante todo o evento. O cliente recebe um serviço turn-key, sem precisar coordenar fornecedores separados.
Para projetos com mais de uma hora de duração, o padrão profissional é trabalhar com dois intérpretes por par linguístico, que se revezam a cada 20 a 30 minutos. Isso não é um luxo: é uma garantia de qualidade. A interpretação simultânea é exaustiva cognitivamente, e a fadiga compromete diretamente a precisão. Os fornecedores que oferecem um único intérprete para uma jornada maior que isso estão cortando custos onde não se deve cortar, porque o que está sendo sacrificado é a qualidade da comunicação, e quem se prejudica com isso é o cliente.
Quanto mais material, melhor. O ideal inclui: programação completa, lista de palestrantes com mini-bios, apresentações em PowerPoint, vídeos que serão exibidos, roteiros, glossários internos da empresa, materiais de eventos anteriores, etc. Para temas técnicos, qualquer documentação que ajude a equipe a se familiarizar com a terminologia específica é bem-vinda. A preparação é onde a qualidade da interpretação é construída.
Sim. Nova York é uma das nossas bases operacionais, com presença local permanente. Atendemos eventos corporativos, conferências, reuniões executivas, visitas de campo e eventos institucionais em Manhattan, Brooklyn e toda a região metropolitana de NY, além de atender as principais cidades dos Estados Unidos. Nossa fundadora, Paula Ianelli, é intérprete de conferências baseada em Nova York e membro da AIIC USA, o que nos dá acesso direto à rede de intérpretes de mais alto nível do mercado americano.
Sim, e essa é uma das nossas especialidades. Atendemos empresas brasileiras com operações nos EUA, empresas americanas com operações no Brasil, eventos diplomáticos, conferências internacionais e qualquer evento que precise da combinação inglês-português do Brasil em solo americano. Trabalhamos em Nova York, Washington, Miami, Los Angeles, San Francisco, Boston, Chicago e demais cidades, presencialmente ou em modalidade híbrida com nossa equipe deslocando-se conforme necessário.
Depende do formato do evento. Para eventos presenciais grandes, a simultânea presencial com cabines e equipamento é o padrão. Para reuniões executivas e eventos menores, equipamentos portáteis de simultânea (sistemas tipo "tour guide") oferecem flexibilidade. Para eventos híbridos com participação online, combinamos presencial e RSI. Entre em contato para compartilharmos o contexto com você e propormos a configuração técnica e humana ideal para o evento.
Sim. Atendemos diretamente clientes finais e também trabalhamos como parceiros de agências de eventos, produtoras, empresas de tecnologia de eventos e provedores de plataformas de RSI baseados nos EUA. A P. I. Tradução é uma grande parceira de agências que precisam de intérpretes experientes de português do Brasil para projetos pontuais ou recorrentes.
A equipe da P. I. Tradução é treinada nas principais plataformas de RSI do mercado, incluindo Zoom, Microsoft Teams, Webex, Interprefy, Kudo, Interactio e Voiceboxer. Também atendemos eventos com plataformas customizadas. Para clientes que ainda não tiverem escolhido uma plataforma, ajudamos a selecionar a opção mais adequada considerando o número de idiomas, os participantes e as funcionalidades necessárias.
Sim. Para eventos de RSI, principalmente os que envolvem várias plataformas, diversos idiomas ou participantes em várias localidades, a P. I. Tradução oferece suporte técnico para a tradução simultânea remota em tempo real, desde testes prévios com palestrantes e organizadores até um monitoramento ativo durante o evento e protocolos de contingência para imprevistos.
Sim, funciona perfeitamente. As plataformas modernas de RSI comportam milhares de participantes simultâneos com vários canais de áudio para diferentes idiomas. O limite prático costuma ser definido pela plataforma e pela infraestrutura escolhida, não pela modalidade em si. A P. I. Tradução já atendeu eventos com um público global de mais de mil participantes ao mesmo tempo.
A qualidade do áudio é uma das maiores preocupações em RSI. Trabalhamos com equipamentos profissionais dedicados (não fones e microfones de uso geral), uma boa conexão de internet, infraestrutura profissional de contingência, redundância de equipamentos e protocolos prévios de ensaio com os palestrantes para garantir que a fonte de áudio também esteja em boas condições. A P. I. Tradução oferece testes técnicos prévios com os clientes para avaliar as necessidades técnicas e compartilhar orientações das boas práticas do mercado de tradução simultânea.
Sim, e esse é um dos nossos carros-chefe. São Paulo é nossa base operacional no Brasil há 15 anos, e atendemos eventos corporativos, congressos médicos, lançamentos, reuniões executivas, treinamentos e eventos do setor financeiro em toda a região metropolitana. Conseguimos montar equipes com profissionais sêniores de alto nível com agilidade.
Sim. Além de São Paulo, atendemos Rio de Janeiro, Brasília, Belo Horizonte, Curitiba, Porto Alegre, Recife, Salvador e demais cidades brasileiras mediante planejamento, tanto com equipe local quanto com o deslocamento dos intérpretes de outras regiões. Em muitos casos, a modalidade remota (RSI) também pode ser uma ótima opção.
Sim. Nossa fundadora possui passaporte brasileiro e português (UE), o que permite trânsito sem visto em mais de 180 países. Já atendemos eventos nas Américas, Europa e Oriente Médio, incluindo encontros em Davos, Mônaco, Versailles, Zurique, Londres e outros hubs internacionais de alto nível. Para eventos em outros países, a equipe é montada com base na demanda específica e em parceria com nossa rede internacional.
Sim. Para eventos com outros idiomas (espanhol, francês, alemão, italiano, mandarim, entre outros), montamos equipes específicas em parceria com nossa rede de intérpretes profissionais sêniores nos respectivos pares linguísticos. Atendemos eventos multilíngues com frequência.
Três coisas: a qualidade da curadoria, a estrutura de suporte e a responsabilidade contratual. Uma empresa séria filtra profissionais por experiência comprovada, monta equipes adequadas para cada projeto, fornece coordenação de ponta a ponta, oferece backup em caso de imprevistos e responde institucionalmente pelo resultado. Freelancers individuais e plataformas online resolvem demandas pontuais, mas a responsabilidade fica difusa. Para empresas que não podem errar, essa diferença é decisiva.
Avalie tempo de mercado, equipe filiada às principais associações profissionais (AIIC e APIC), referências comprovadas, transparência sobre processos e equipe, capacidade de atender presencial e remotamente, e infraestrutura técnica própria. Desconfie de fornecedores que oferecem preços muito abaixo do mercado, intérpretes solo para jornadas longas, ou quem não detalha a equipe que será alocada.
A equipe da P. I. Tradução é composta por profissionais filiados ou certificados pelas principais associações do setor: AIIC (Associação Internacional de Intérpretes de Conferência), APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência), TAALS (The American Association of Language Specialists), ATA (American Translators Association) e Abrates (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes). Essas filiações são chancelas de qualidade profissional, e são parte do padrão que oferecemos em cada projeto.
Atendemos conferências internacionais, congressos médicos e científicos, eventos corporativos, lançamentos de produtos, treinamentos executivos, reuniões de board, fóruns de investimento, eventos diplomáticos, encontros institucionais, eventos do terceiro setor, eventos culturais e de entretenimento, e qualquer formato em que a comunicação multilíngue precise funcionar com precisão.
Nossos principais setores incluem corporativo, tecnologia, finanças, varejo, entretenimento, política, saúde, direitos humanos, sustentabilidade e meio ambiente, entre outros. Cada equipe é montada com profissionais que tenham experiência comprovada na área do evento. Um intérprete que atende eventos médicos não é necessariamente o mesmo que atende eventos financeiros, e essa especialização faz uma diferença real na qualidade.
A tradução simultânea é um dos serviços mais exigentes que existem do ponto de vista cognitivo. Um intérprete profissional atua em tempo real, com defasagem de poucos segundos, traduzindo entre dois idiomas, processando contexto, terminologia técnica, referências culturais e nuances de tom. Tudo isso com altíssima precisão. Cada hora em cabine exige horas de preparação prévia, anos de formação especializada e décadas de prática para se chegar ao nível profissional. Some-se a isso o equipamento dedicado, a coordenação de equipe, e a responsabilidade institucional pelo resultado. Eventos corporativos profissionais não economizam em tradução simultânea pela mesma razão que não economizam em segurança, áudio ou catering em eventos importantes: o custo de algo dar errado é sempre maior do que o investimento em fazer bem feito. Para eventos onde o resultado importa, a tradução simultânea profissional não é um custo. Ela é uma proteção do investimento que o cliente já fez em todo o resto.