A RSI (ou “Remote Simultaneous Interpretation”, na sigla em inglês) é a tradução simultânea realizada de forma remota, ou seja, longe do ambiente no qual estão os palestrantes e ouvintes de um evento. Ela se tornou a principal modalidade para a tradução de eventos ao vivo durante a pandemia da COVID-19. Em um contexto no qual cada vez mais clientes contratam esse serviço e cada vez mais ouvintes usufruem da nossa tradução entre idiomas, há uma grande curiosidade no mercado para compreender como a interpretação simultânea remota funciona e quais são as maiores dificuldades enfrentadas pelos profissionais da área. O que nos traz ao assunto dos maiores desafios da RSI na nossa versão do novo normal.
Para explorar o assunto, fizemos uma enquete com o público de um evento gigantesco de videogame interpretado pela nossa equipe em 2021. Nela, elencamos alguns desafios da RSI que enfrentamos no dia a dia da tradução à distância e perguntamos a todos: qual você diria que é nossa maior dificuldade?
Dentre as opções, tivemos:
1. Ouvir e falar ao mesmo tempo
Ah! O desafio mais mencionado pelo nosso público, empatado com uma outra categoria abaixo. Na percepção dos ouvintes, ouvir e falar ao mesmo tempo seria a maior dificuldade que enfrentamos na RSI. Mas será? Embora ouvir tudo em um idioma e traduzir para outra língua em tempo real seja realmente difícil e envolva uma carga cognitiva muito grande, talvez esse esforço não seja particularmente acentuado quando fazemos uma tradução de forma remota. Ou será que é?
2. Compreender os sotaques de tantos palestrantes diferentes
Com míseros 3% dos votos, ninguém deu muita bola para a dificuldade da tradução de diferentes sotaques quando realizamos uma tradução simultânea à distância. O que é um pouco surpreendente. Por um lado, sim, nós já tínhamos que lidar com os sotaques antes. Mas, por outro, a RSI trouxe para nossos ouvidos uma variedade muito maior de sotaques. Alguém consegue fazer um palpite do porquê?
3. Saber como traduzir todos os termos técnicos da área dos games
Nosso outro grande vencedor, com outros 41% dos votos. Uma escolha sábia, mas que, convenhamos, não mudou desde o surgimento dos eventos feitos com tradução pela internet. Dominar os termos de uma área e passar credibilidade na nossa produção é certamente difícil, mas essencial para o cliente – motivo pelo qual é tão importante contratar uma boa empresa de tradução simultânea. No entanto, esse desafio está mais relacionado à interpretação simultânea que à modalidade de tradução simultânea on-line.
4. Fazer tudo de forma remota
Uma grande candidata que levou apenas 16% dos votos. Mas imaginem só a transformação logística e computacional pela qual passamos desde o início da pandemia. Antes, nossas duplas de intérpretes trabalhavam lado a lado. Agora, cada profissional está em qualquer lugar do mundo. Antes, os palestrantes estavam todos no mesmo auditório. Agora, estão em suas casas, na companhia de seus filhos, cães, gatos, papagaios, periquitos e carros da pamonha. Antes, chegávamos no evento, tomávamos um cafézinho e começávamos a traduzir. Agora, precisamos cuidar de toda a configuração da infraestrutura do nosso home office, que providenciamos da noite para o dia em março de 2020. Uma baita mudança que com certeza merece um lugar na lista dos maiores desafios da RSI.
5. BÔNUS! Acompanhar a velocidade (da luz) de alguns palestrantes
Pode parecer besteira, mas não é: quanto mais rápido um palestrante fala, mais fica difícil acompanhar o raciocínio – seja como ouvinte ou como intérprete. Imagine pensar na tradução de termos técnicos cabeludos, siglas e nomes de órgãos oficiais em tempo real quando o orador está falando rápido demais. E a pandemia veio com um agravante nesse sentido, porque muitos palestrantes começaram a ler discursos prontos, o que intensifica ainda mais o efeito dessa tendência no nosso trabalho.